sexta-feira, maio 02, 2008

Alemanha publica Bíblia "politicamente correta"

Jesus não diz apenas o Pai, mas "Mãe nossa e pai nosso que estão no céu", e agora Ele "regressa" e não "ressuscita", segundo a nova versão "politicamente correta" da Bíblia que acaba de ser lançada na Alemanha e que concede à mulher um papel de mais destaque no texto sagrado.

A "Bíblia em uma linguagem mais justa" (Bibel in Gerechter Sprache, original em alemão), a mais recente e polêmica versão do texto sagrado publicado na Alemanha, busca valorizar a mulher, a cultura judia e melhorar as relações com as forças sociais.

Nessa versão elaborada a partir do hebreu e do grego por 52 especialistas da Bíblia (apenas dez deles homens), em sua maioria protestantes, Jesus Se dirige a seus "irmãos e irmãs" e interpela os "fariseus e fariséias".

Ele já não é mais "o filho", mas o "menino de Deus". O nome de "Senhor", termo muito viril, é substituído por "Eterno" e, inclusive, "Eterna". No entanto, esta tradução menciona "o diabo", mas não faz referência a uma "diaba", conforme assinalou, em tom de ironia, o teólogo Jens Schroeter à revista Der Spiegel.

"Uma das grandes idéias da Bíblia é a justiça. Nossa tradução faz justiça às mulheres, aos judeus, aos desfavorecidos", afirmou Hanne Koehler, pastora e coordenadora do projeto que consumiu cinco anos de trabalho. O custo da nova versão, que chegou a 400 mil euros, foi financiado com doações.

"Não se trata de afirmar que esta versão é melhor que a de Lutero", explicou Koehler, referindo-se aos protestantes alemães. Os opositores do projeto a reprovam por ter privilegiado a "correção política" ao invés da verdade histórica, e de tornar o texto inutilmente mais pesado.

Os primeiros 20 mil exemplares desta obra de 2.400 páginas, apresentada em outubro na Feira do Livro de Frankfurt, se esgotaram em duas semanas. Uma nova tiragem está na gráfica, indicou a editora Guetersloh. ...

(Folha)